La prensa china ha informado muy poco sobre Bucha en Ucrania. Los medios de comunicación estatales no informaron de la masacre, salvo para citar al Kremlin, afirmando que fue un montaje. Una distorsión de la realidad expuesta por la gente que habla chino y que, desde el inicio del conflicto, ha estado traduciendo los comentarios y posiciones prorrusas que han inundado las redes sociales y los medios de comunicación.
Por nuestro corresponsal en Pekín, Stéphane Lagarde. Traducir "en voz alta lo que los chinos leen y oyen por lo bajo, más allá de la barrera del idioma. El movimiento, agrupado bajo el hashtag #TheGreatTranslationMovement (#大翻译运动), habría nacido espontáneamente con las primeras bombas que cayeron sobre Ucrania, recuerda uno de estos traductores de guerra contactado por RFI, que prefiere permanecer en el anonimato. Queríamos mostrar la violencia de los comentarios xenófobos y extremistas que han invadido las redes y los medios de comunicación controlados por el Estado, especialmente en los comentarios, cuenta. Estas traducciones de los comentarios nacionalistas chinos se remontan en realidad a unos cuantos años atrás, primero a través del canal Chonglang TV en el sitio comunitario estadounidense Reddit. Luego vino la invasión de Ucrania. Oleada pro Putin Empecé mi primera traducción a finales de febrero, unos días después de que comenzara la guerra entre Rusia y Ucrania. He visto una avalancha de noticias falsas y de declaraciones oficiales sobre el conflicto, que se mandaban entre inmigrantes chinos en Australia. Me sorprendió. Hice capturas de pantalla y empecé a traducir el contenido de los intercambios, explica Han Yang, contactado por RFI. Activo sobre todo en Twitter, dice que tuvo un compañero de universidad que fue portavoz del Ministerio de Asuntos Exteriores chino, que dijo el miércoles que las imágenes de las muertes de civiles en la ciudad ucraniana de Bucha eran profundamente preocupantes, pero que no había que atribuir la culpa a nadie hasta que se conocieran todos los hechos. Han Yang dice que no forma parte del Gran Movimiento de Traducción, pero está de acuerdo con la intención de mostrar lo que piensa el pueblo chino en un entorno mediático y de internet censurado, sabiendo que estas opiniones también reflejan generalmente las de los funcionarios. Porque lo que más sorprende de las redes sociales chinas en este momento es la singularidad del tono. Tras dos días de vacilación, instrucciones fueron dadas rápidamente a los medios de comunicación, pidiéndoles que adoptaran la neutralidad benévola de la que hacen gala las autoridades chinas para con Rusia. Esto dio lugar a una avalancha de videos que muestran a Vladimir Putin en su vida cotidiana, desde el desayuno con su familia hasta la convocatoria de generales para blandir la amenaza de las armas nucleares. El movimiento también mostró que las fronteras de Ucrania habían desaparecido recientemente en algunos mapas de la televisión china sobre el conflicto, presumiblemente para volver a aparecer cuando Moscú redibujara sus fronteras. Sentimientos anti chinos Guerra en Ucrania, y guerra de palabras en las redes. Muchos de estos patriotas del teclado chino no ocultan su admiración por el presidente ruso. La traducción de sus comentarios, a veces extremistas, contra Ucrania, que podría atraer una reacción violenta, ha sido bloqueada por Reddit debido a la falta de privacidad. El movimiento se trasladó entonces a Facebook, Instagram, Telegram y Twitter. En poco más de un mes de guerra, la cuenta de Twitter TGTM_Official superó los 100.000 seguidores, el 5 de abril. Esto fue suficiente para alertar a las autoridades, que criticaron duramente a este ejército de traductores en la sombra. Fueron los medios de comunicación oficiales los que dieron la voz de alarma. El Diario del Pueblo ve en el Gran Movimiento de Traducción un movimiento sin escrúpulos (...) que utiliza selectivamente contenidos extremos que no son propios de China, para empañar la imagen del país y del pueblo chino. Los chinos de la diáspora también han señalado que estas traducciones corren el riesgo de alimentar el sentimiento anti chino en el extranjero. Hay un grupo de personas que tienen pensamientos muy aterradores sobre China (...) Buscan las llamadas declaraciones prorrusas en varios grupos de WeChat, las traducen y las publican en Internet, dijo el Global Times. La retórica de una pequeñísima minoría en los sitios web chinos se ha extendido rápidamente en el extranjero y ha generado un sentimiento anti chino sobre el terreno, continúa el tabloide hermano del Diario del Pueblo. Hermanitas ucranianas El Gran Movimiento de Traducción se ha dado a conocer traduciendo los comentarios y chistes sexistas de internautas chinos que se ofrecían a acoger a las hermanitas ucranianas refugiadas al principio de la guerra, mientras que otros daban la bienvenida, con guiños muy fuertes, a las bellas mujeres ucranianas. Estos comentarios inapropiados no son exclusivos de China, donde han provocado el cierre de sus cuentas en las redes sociales, según las autoridades. La censura silenció los ataques sexistas y la embajada china en Kiev pidió rápidamente a los internautas que calmaran sus ataques contra Ucrania, para no arriesgarse a poner en peligro a sus nacionales, que fueron bloqueados en Europa del Este. El movimiento, al recurrir al lenguaje más extremo, distorsionaría la realidad de un público chino diverso y silencioso, según algunos editoriales. En las páginas de opinión, controladas por la censura como el resto de las publicaciones, algunos columnistas acusaron a los grandes traductores de querer organizar una revolución de color en China. Aparte del efecto lupa sobre una minoría de odio muy activa en internet, lo que más molesta a las autoridades chinas es el efecto espejo de esta gran traducción, que pone al descubierto la campaña de propaganda dirigida a Occidente y, en particular, a Estados Unidos o la OTAN, acusados de ser responsables de la guerra. El riesgo es que la imagen de China se degrade a los ojos de la opinión europea, aunque Europa siga siendo hoy el mayor mercado del Made in China. Lo mismo ocurre en Japón, cuando el movimiento traduce los comentarios, a veces agresivos, de los internautas chinos sobre el reciente terremoto que sacudió Tokio; o en Corea del Sur, cuando estos mismos nacionalistas reivindican elementos del patrimonio cultural coreano como chinos. Little Pink Mientras el gobierno chino seguía dudando sobre qué lenguaje utilizar al inicio del conflicto, los grandes traductores demostraron que la avalancha de propaganda rusa en las redes chinas era recogida por los medios de comunicación y en los comentarios en las redes. El Gran Movimiento de Traducción no está frustrando al pueblo chino, sino a la maquinaria de propaganda y censura que está produciendo un gran número de zombis patrióticos, afirma Chang Ping, citado por Global Voices. ¿Cómo contrarrestar a los zombis? La mejor manera es iluminándolos. Los zombis tienen miedo del sol, por eso China impone una estricta censura en internet, dice el veterano periodista exiliado. Para estos grandes traductores", revelar el negativo de un discurso, como se hacía con las fotos, significa también exponer la existencia de un grupo muy activo de jóvenes nacionalistas chinos apodados "Little Pink. A diferencia de los llamados Wu Mao (literalmente, los cinco céntimos que se pagan según el número de comentarios progubernamentales), estos pequeños rosados no necesitan ser pagados para desbordar el entusiasmo patriótico. La mayoría de ellos no están censurados. Tenemos un vínculo con lo que algunos en Occidente llaman los Antifas. En cierto modo, es un nacionalismo inverso. El objetivo es romper la propaganda y disipar las ilusiones, explica un miembro anónimo del movimiento. Tras la cortina de humo de una opinión china suave, opuesta a Occidente y que dice entender las razones de la operación militar especial rusa, ¿qué piensa el resto de la sociedad china sobre la guerra de Ucrania? El Gran Movimiento de Traducción se defiende de querer denunciar a una minoría extremista que desafía a los extranjeros, y afirma traducir también las palabras de los chinos que critican la invasión de un país soberano por las tropas de Vladimir Putin. El problema, dicen, es que estos mensajes desaparecen de las redes casi tan pronto como aparecen.